诗词大全

诗经·国风《定之方中》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 定之方中 作者: 诗经·国风
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《定之方中》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《定之方中》原文及翻译注释,诗意解释

  《定之方中》原文

《定之方中》

诗经·国风

定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。
灵雨既零,命彼倌人。星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊。騋牝三千。

  《定之方中》译文

  定星十月照空中,楚丘动土筑新宫。度量日影测方向,楚丘造房正开工。栽种榛树和栗树,还有梓漆与椅桐。成材伐作琴瑟用。
 
  登临漕邑废墟上,把那楚丘来眺望。望了楚丘望堂邑,测量山陵与高冈,走下田地看农桑。求神占卜显吉兆,结果必然很安康。
 
  好雨夜间下已停,吩咐驾车小倌人。 天睛早早把车赶,歇在桑田劝农耕。他是正直有为人,内心充实又深沉。良马三千多如云。

  《定之方中》的注释

  定:定星,又叫营室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宫室。于:古声与为通,作为之意。 楚:楚丘,地名,在今河南滑县东、濮阳西。
 
  揆(音葵):测度。日:日影。
 
  榛、栗、椅、桐、梓、漆:皆木名。椅,山桐子。
 
  虚(音区):一说故城,一说大丘,同“墟”。
 
  堂:楚丘旁邑。景山:大山。京:高丘。
 
  臧:好,善。
 
  灵:善。零:落雨。倌:驾车小臣。
 
  星言:晴焉。夙:早上。说(shuì税),通“税”,歇息。
 
  匪:犹“彼”。直:特也。秉心:用心、操心。塞渊:踏实深远。
 
  騋(音来):七尺以上的马。牝(音聘):母马。三千:约数,表示众多。

  简短诗意赏析

  此诗分三章,每章共七句。首章写在楚丘营建宫室。二章追叙卫文公卜筑楚丘的全过程。与二章大刀阔斧手笔迥不相侔,三章却于细微处见精神。三章写文公躬劝农桑。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:徐再思《蟾宫曲·赠名姬玉莲》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:刘商《赠头陀师》原文及翻译注释_诗意解释