诗词大全

徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 乔山人善琴 作者: 徐珂
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释,诗意解释

  《乔山人善琴》原文

《乔山人善琴》

徐珂
 
  国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。

  《乔山人善琴》译文

  在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟感到凄凉,使鹘鸟感到寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了。

  《乔山人善琴》的注释

  尝:曾经
 
  鹘(gǔ):一种凶猛的鸟。
 
  郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。
 
  媪(ǎo):老妇人。
 
  阕:止息,终了。
 
  款扉:款,敲;扉,门。
 
  扣:问,询问 。
 
  絮:棉花。
 
  鼓:弹奏。
 
  类:像。
 
  旅:旅店
 
  徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。
 
  款扉:敲门。款,敲;扉,门。

  作者简介

  徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭县(今杭州市)人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。曾担任袁世凯在天津小站练兵时的幕僚,不久离去。1901年在上海担任了《外交报》、《东方杂志》的编辑,1911年,接管《东方杂志》的“杂纂部”。与潘仕成、王晋卿、王辑塘、冒鹤亭等友好。编有《清稗类钞》、《历代白话诗选》、《古今词选集评》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杨维桢《题春江渔父图》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王建《精卫词》原文及翻译注释_诗意解释