诗词大全

左思《咏史八首·其四》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 咏史八首·其四 作者: 左思
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了左思《咏史八首·其四》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

左思《咏史八首·其四》原文及翻译注释,诗意解释

  《咏史八首·其四》原文

《咏史八首·其四》

左思

济济京城内,赫赫王侯居。
冠盖荫四术,朱轮竟长衢。
朝集金张馆,暮宿许史庐。
南邻击钟磬,北里吹笙竽。
寂寂扬子宅,门无卿相舆。
寥寥空宇中,所讲在玄虚。
言论准宣尼,辞赋拟相如。
悠悠百世后,英名擅八区。

  《咏史八首·其四》译文

  京城内王侯的住宅富丽堂皇,达官显贵的冠服车盖充满道路。
 
  朱色的车轮在长街上来来往往,络绎不绝。
 
  从早到晚,不是在金、张家,就是在许、史家。
 
  这些贵族高官之家不是这家“击钟罄”,就是那家“吹笙竽”。
 
  寂静的扬雄家,门前没有一辆卿相的车。
 
  扬雄在幽静空廓的屋子里写《太玄经》,阐述玄远虚无的道理。
 
  他模仿《论语》作《法言》,拟司马相如赋写作《长杨》《甘泉》等赋。
 
  在以后漫长的历史上,扬雄的名字闻名于四面八方。

  《咏史八首·其四》的注释

  济济:形容人多。
 
  赫赫:显赫。
 
  冠盖:官员穿戴的服饰和乘坐的车辆,常借指官吏。荫:遮蔽。四术:四通八达的道路。
 
  朱轮:红色车轮。汉代列侯二千石可乘朱轮的车子。竟:整个。
 
  长衢(qú):长街。
 
  金张:指金日磾和张汤家族。
 
  许史:许指汉宣帝许皇后的父亲,史指汉宣帝祖母史良娣的娘家。
 
  寂寂:寂静。
 
  扬子:指扬雄。扬雄是西汉末年哲学家、思想家、文学家、历史学家、语言文学家,是《三字经》中的五子之一。
 
  卿相:古代高级官名。舆:车。
 
  寥寥:稀少。
 
  玄虚:玄妙而不可捉摸。扬雄仿周易作《太玄经》十卷;仿《论语》作《法言》十三卷;拟司马相如《子虚赋》等而作赋。作者取“玄虚”二字涵盖了他讲学的内容。
 
  准:水准。宣尼:指孔子(汉宣帝追谥孔子为褒城宣尼公)。
 
  悠悠:长久、遥远。
 
  擅:超过。八区:八方,天下。

  作者简介

  左思(约250~305)字太冲,齐国临淄(今山东淄博)人。西晋著名文学家,其《三都赋》颇被当时称颂,造成“洛阳纸贵”。左思自幼其貌不扬却才华出众。晋武帝时,因妹左棻被选入宫,举家迁居洛阳,任秘书郎。晋惠帝时,依附权贵贾谧,为文人集团“二十四友”的重要成员。永康元年(300年),因贾谧被诛,遂退居宜春里,专心著述。后齐王司马冏召为记室督,不就。太安二年(303年),因张方进攻洛阳而移居冀州,不久病逝。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《一落索·眉共春山争秀》”的原文翻译
  2、“晏几道《南乡子·渌水带青潮》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《采桑子·彤霞久绝飞琼字》”的原文翻译
  4、“王维《寄荆州张丞相》”的原文翻译
  5、“苏轼《蝶恋花·佳人》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:欧阳修《苏氏文集序》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:柳永《巫山一段云·阆苑年华永》原文及翻译注释_诗意解释