诗词大全

姜夔《眉妩·戏张仲远》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 眉妩·戏张仲远 作者: 姜夔
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了姜夔《眉妩·戏张仲远》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

姜夔《眉妩·戏张仲远》原文及翻译注释,诗意解释

  《眉妩·戏张仲远》原文

《眉妩·戏张仲远》

姜夔
 
  看垂杨连苑,杜若侵沙,愁损未归眼。信马青楼去,重帘下,娉婷人妙飞燕。翠尊共款。听艳歌、郎意先感。便携手、月地云阶里,爱良夜微暖。
 
  无限风流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日闻津鼓,湘江上,催人还解春缆。乱红万点。怅断魂、烟水遥远。又争似相携,乘一舸、镇长见。

  《眉妩·戏张仲远》译文

  在那垂杨深处,高楼林立,芳草满地之处,日落西山的傍晚时分,他没有回家,竟快马加鞭直往那青楼去,进入有重重幕帘的那间房子,与那漂亮且能歌善舞的姑娘相会。一时杯声相应,艳歌响起,酒兴助歌舞,人已喝醉,两人携手沉浸在云月之间,欢乐忘了夜晚凉意。
 
  无限风流终有分别一刻,情难忘,暗藏绣花鞋,偷寄书信互表心意。相约明天日落时,以津鼓响起为号,再聚爱情江上,释放激情,欢乐一场。好景不长犹似花落去,这样偷情愁断魂,终是烟水不能融合,相隔遥远。还是要想方设法争取长携手,同舟共济,永远不分离。

  《眉妩·戏张仲远》的注释

  眉妩:词牌名。一名“百宜娇”。《词谱》卷三十二列此词为正体。双调一百零三字,前片十一句五仄韵,后片十一句六仄韵。西汉京兆尹张敞常为妻子画眉,长安人说他“眉妩”。调名本此。
 
  张仲远:作者友人,吴兴(今浙江湖州)人。
 
  杜若:香草名,亦名山姜。芳草的代名词。
 
  青楼:指豪门贵族家、娼妓住所或富贵人家闺阁。此词当有娼妓住所之意。
 
  娉(pīng)婷:指好漂亮,娇美。
 
  翠尊:饰以绿玉的酒器。尊:同“樽”。
 
  弓履(lǚ):弓鞋,指旧时女人穿的鞋,秀鞋。
 
  香翰(hàn):有香味的书函,代指情书。
 
  津鼓:渡头更鼓。
 
  湘江:在湖南,此处点明湘江,应在湖南,但词意当指爱情之江。
 
  解春缆:解是解开,放开;缆是系船的缆绳;春缆乃是指男女情爱之激情。
 
  舸(gě):大船。
 
  镇:为镇住、永远之意。

  简短诗意赏析

  此词上片写主人公张仲远在黄昏时到芳草之地,骑马到青楼伎馆,与美好善舞的伊人相会,尽情沉浸在酒乐之中,到了云中月里,情暖抵消夜深凉意。下片写欢乐终是要散,以暗藏绣鞋,偷寄情书延续和沟通感情,并且约好在闻到津鼓声时再纵情欢乐。

  作者简介

  姜夔kuí(约1155—约1221),字尧章,号白石道人,汉族,一说南宋饶州鄱阳(今江西鄱阳)人,另一说江西德兴人,南宋文学家、音乐家,被誉为中国古代十大音乐家之一。他的作品素以空灵含蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼之后又一难得的艺术全才。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》《续书谱》《绛帖平》等书传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译
  2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译
  3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译
  4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:孙光宪《菩萨蛮·青岩碧洞经朝雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:司马迁《史记·孙子吴起列传》原文及翻译注释_诗意解释