诗词大全

李白《清平调词三首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 清平调词三首 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《清平调词三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《清平调词三首》原文及翻译注释,诗意解释

  《清平调词三首》原文

《清平调词三首》

李白

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

  《清平调词三首》译文

  见到云就联想到她华艳的衣裳,见到花就联想到她艳丽的容貌;春风吹拂栏杆,露珠润泽花色更浓。
 
  如此天姿国色,不是群玉山头所见的飘飘仙子,就是瑶台殿前月光照耀下的神女。
 
  贵妃美得像一枝带露牡丹,艳丽凝香,那朝为行云暮为行雨的巫山神女与之相比也只能是枉断肝肠。
 
  借问那汉宫中谁能与她相比,就算赵飞燕,也只有凭藉着新妆才差可与之比方。
 
  绝代佳人与红艳牡丹相得益彰,常常使得君王满面笑容不停观看。
 
  在沉香亭北共同倚靠着栏杆,动人姿色似春风能消无限春愁春恨。

  《清平调词三首》的注释

  清平调:一种歌的曲调,“平调、清调、瑟调”皆周房中之遗声。
 
  “云想”句:悬想之辞,谓贵妃之美。见云之灿烂想其衣之华艳,见花之艳丽想美人之容貌照人。实际上是以云喻衣,以花喻人。
 
  槛:栏杆.
 
  露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。
 
  “若非……会向……”:相当于“不是……就是……”的意思。
 
  群玉:山名,传说中西王母所住之地。全句形容贵妃貌美惊人,怀疑她不是群玉山头所见的飘飘仙子,就是瑶台殿前月光照耀下的神女。
 
  会:应。
 
  瑶台:传说中西王母所居宫殿。
 
  巫山云雨:传说中三峡巫山神女与楚王欢会接受楚王宠爱的神话故事。
 
  飞燕:赵飞燕,西汉皇后。
 
  可怜:犹可爱、可喜之意。
 
  飞燕:即汉成帝皇后赵飞燕。
 
  倚新妆:形容女子艳服华妆的姣好姿态。倚,穿着、依凭。
 
  名花:牡丹花。
 
  倾国:喻美色惊人,此指杨贵妃。典出汉李延年《佳人歌》:“一顾倾人城,再顾倾人国。”
 
  得:使。
 
  解释:解散、消解之意。释,即消释、消散。一作“识”。
 
  春风:指唐玄宗。
 
  沉香:亭名,沉香木所筑,在唐兴庆宫龙池东。故址在今西安市兴庆公园内。沉,一作“沈”。
 
  阑干:即栏杆。

  简短诗意赏析

  第一首诗从空间来写,把读者引入蟾宫阆苑。第二首诗从时间来写,把读者引入楚王的阳台,汉成帝的宫廷。第三首诗仙境古人返回到现实,点明唐宫中的沉香亭北。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译
  2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译
  3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译
  4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:钱起《蓝田溪与渔者宿》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:刘义庆《周处》原文及翻译注释_诗意解释