诗词大全

左丘明《曹刿论战》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 曹刿论战 作者: 左丘明
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了左丘明《曹刿论战》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

左丘明《曹刿论战》原文及翻译注释,诗意解释

  《曹刿论战》原文

《曹刿论战》

左丘明
 
  十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。”乃入见。问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未遍,民弗从也。”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神弗福也。”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也。可以一战。战则请从。”(遍 同:徧)
 
  公与之乘,战于长勺。公将鼓之。刿曰:“未可。”齐人三鼓。刿曰:“可矣。”齐师败绩。公将驰之。刿曰:“未可。”下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。”遂逐齐师。
 
  既克,公问其故。对曰:“夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。彼竭我盈,故克之。夫大国,难测也,惧有伏焉。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。”

  《曹刿论战》译文

  鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。鲁庄公将要迎战。曹刿请求鲁庄公接见自己。他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。”于是入朝去见鲁庄公。曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。”曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。 ”鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。如果作战,请允许我跟随您一同去。”
 
  鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。鲁庄公将要下令击鼓进军。曹刿说:“现在不行。”等到齐军三次击鼓之后。曹刿说:“可以击鼓进军了。”齐军溃败。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。曹刿说:“还不行。”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着轼远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。”于是追击齐军。
 
  战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。曹刿回答说:“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。第一次击鼓能够振作士气。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就穷尽了。他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。”

  《曹刿论战》的注释

  曹刿(guì):春秋时鲁国大夫。著名的军事理论家。
 
  十年:鲁庄公十年(公元前684年)。
 
  齐师:齐国的军队。齐,在今山东省中部。师,军队。
 
  伐:攻打。
 
  我:指鲁国。《左传》根据鲁史而写,故称鲁国为“我”。
 
  公:诸侯的通称,这里指鲁庄公。
 
  肉食者:吃肉的人,指当权者。
 
  谋:谋划。
 
  间(jiàn):参与。
 
  鄙:鄙陋,目光短浅。
 
  乃:于是,就。
 
  何以战:就是“以何战”,凭借什么作战?以,用,凭,靠。
 
  衣食所安,弗敢专也:衣食这类安身的东西,不敢独自享用。安:有“养”的意思。弗:不。专:独自专有,个人专有。
 
  必以分人:省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人”。一定把它分给身边的人。以,把。人:指鲁庄公身边的近臣或贵族。
 
  遍:一作“徧”,遍及,普遍。
 
  牺牲玉帛(bó):古代祭祀用的祭品。牺牲,供祭祀用的纯色全体牲畜。色纯为“牺”,体全为“牲”。玉,玉器。帛,丝织品。
 
  加:虚报夸大。
 
  以:按照。
 
  小信未孚(fú):(这只是)小信用,未能让神灵信服。孚,使人信服。
 
  福:名词作动词,赐福,保佑。
 
  狱:(诉讼)案件。
 
  察:明察。
 
  情:诚,诚实。这里指诚心。
 
  忠之属也:这是尽了职分(的事情)。忠,尽力做好分内的事。属,种类。
 
  可以一战:就是“可以之一战”,可以凭借这个条件打一仗。可,可以。以,凭借。
 
  战则请从:(如果)作战,请允许(我)跟从去。从:随行,跟从。
 
  公与之乘:鲁庄公和他共坐一辆战车。之,指曹刿。
 
  长勺:鲁国地名,今山东莱芜东北。
 
  败绩:军队溃败。
 
  驰:驱车追赶。
 
  辙(zhé):车轮碾出的痕迹。
 
  轼:古代车厢前做扶手的横木。
 
  遂:于是,就。
 
  逐:追赶,这里指追击。
 
  既克:已经战胜。既,已经。
 
  夫战,勇气也:作战,靠的是勇气。夫(fú),放在句首,表示将发议论,没有实际意义。
 
  一鼓作气:第一次击鼓能振作士气。作,振作。
 
  再:第二次。
 
  三:第三次。
 
  彼竭我盈:他们的勇气已尽,我们的勇气正盛。彼,代词,指齐军方面。盈,充沛,饱满,这里指士气旺盛。
 
  难测:难以推测。测,推测,估计。
 
  伏:埋伏。
 
  靡(mǐ):倒下。
 
  曹刿论战:选自《左传·庄公十年》。题目是(教材编写者)后加的。

  简短诗意赏析

  讲述了曹刿在长勺之战中对此次战争的一番评论,并在战时活用“一鼓作气,再而衰,三而竭”的原理击退强大的齐军的史实。文章的语言,无论是叙述还是人物对话,都极为简洁精炼,表意说理,通达晓畅。行文中散句、排比、偶句错落有致,增强了叙事写人的生动效果。其中曹刿的语言尤为精彩,如战场上的指挥用语,简短明确,这不仅衬托出战事紧迫无暇论析战争策略,也表现出曹刿思维敏捷和临战时坚定而自信的心态。

  作者简介

  丘明(姓姜,氏丘,名明),华夏人,生于前502年,死于前422年,享年80岁。丘穆公吕印的后代。本名丘明,因其先祖曾任楚国的左史官,故在姓前添“左”字,故称左史官丘明先生,世称“左丘明”,后为鲁国太史 。左氏世为鲁国太史,至丘明则约与孔子(前551-479)同时,而年辈稍晚。他是当时著名史家、学者与思想家,著有《春秋左氏传》、《国语》等。左丘明的最重要贡献在于其所著《春秋左氏传》与《国语》二书。左氏家族世为太史,左丘明又与孔子一起“如周,观书于周史”,故熟悉诸国史事,并深刻理解孔子思想。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟郊《劝学》”的原文翻译
  2、“王维《少年行四首》”的原文翻译
  3、“李白《司马将军歌》”的原文翻译
  4、“高适《送白少府送兵之陇右》”的原文翻译
  5、“李商隐《灞岸》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:李贺《雁门太守行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张炎《甘州·寄李筠房》原文及翻译注释_诗意解释