诗词大全

李白《古风五十九首·其十四》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 古风五十九首·其十四 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《古风五十九首·其十四》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《古风五十九首·其十四》原文及翻译注释,诗意解释

  《古风五十九首·其十四》原文

《古风五十九首·其十四》

李白

胡关饶风沙,萧索竟终古。
木落秋草黄,登高望戎虏。
荒城空大漠,边邑无遗堵。
白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
借问谁凌虐,天骄毒威武。
赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。
阳和变杀气,发卒骚中土。
三十六万人,哀哀泪如雨。
且悲就行役,安得营农圃。
不见征戍儿,岂知关山苦。
李牧今不在,边人饲豺虎。

  《古风五十九首·其十四》译文

  胡地向来以多风沙著称,自古以来都是荒芜之地。
 
  在霜凋木叶秋草已黄的时候,登高远望,以防胡人的进犯。
 
  只见大漠里边城空荒残破,邑无遗堵。
 
  皑皑的白骨堆集如山,被丛生的荆棘掩遮着。
 
  借问这是谁如此暴虐无道?原来是胡人下此毒手。
 
  我圣皇赫然大怒,决定派大军前去征讨。
 
  顿时间阳和变为杀气,征发士卒嚎声一片骚扰不安。
 
  三十六万士卒被征入伍,哭声动天,泪如雨降。
 
  大量的劳力都去行军打仗,还有谁在家种田?
 
  君不见征戍的战士的悲惨处境,岂能知守卫关山的艰苦?
 
  可惜当今没有像李牧这样的守边良将,使得边塞的军民都为豺虎般的胡兵所斩杀蹂躏。

  《古风五十九首·其十四》的注释

  饶:多。
 
  终古:往昔,自古以来。
 
  戎虏:古时对西方或北方少数民族的蔑称。
 
  嵯峨:高峻的样子。
 
  榛莽:草木丛生。
 
  鼙鼓:古代军中使用的战鼓。
 
  征戍:远行屯守边疆。
 
  岂知关山苦:一本此下有四句:争锋徒死节。秉钺皆庸竖。战士死蒿莱。将军获圭组。
 
  李牧:战国时期的赵国名将、军事家,与白起、王翦、廉颇并称“战国四大名将”。他先是在赵国北部边境,抗击匈奴;后以抵御秦国为主,因在宜安之战重创秦军,得到武安君的封号。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:王珪《闻种谔米脂川大捷》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《古风五十九首·其六》原文及翻译注释_诗意解释