诗词大全

诗经·国风《小戎》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 小戎 作者: 诗经·国风
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《小戎》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《小戎》原文及翻译注释,诗意解释

  《小戎》原文

《小戎》

诗经·国风
 
  小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
 
  四牡孔阜,六辔在手。骐駠是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之。
 
  俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲滕。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。

  《小戎》的出处

  《小戎》出自:《秦风·小戎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《小戎》译文

  战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
 
  四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
 
  四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。

  《小戎》的注释

  小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。
 
  俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。
 
  五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲辕。
 
  游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。
 
  靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。
 
  文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。
 
  骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。
 
  言:乃。君子:指从军的丈夫。
 
  温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。
 
  板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。
 
  心曲:心灵深处。
 
  牡:公马。孔:甚。阜:肥大。
 
  辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。
 
  骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。
 
  騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。
 
  龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。
 
  觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。
 
  邑:秦国的属邑。
 
  方:将。期:指归期。
 
  胡然:为什么。
 
  俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。
 
  厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。
 
  蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。
 
  苑(yuàn):花纹。
 
  虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。
 
  交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。
 
  闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。
 
  载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。
 
  厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。
 
  秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

  简短诗意赏析

  此诗采用了先实后虚的写法,即先写女子所见,后写女子所想。秦师出征那天,她前往送行,看见出征队伍的阵容,十分壮观:战车列阵,兵强马壮,兵器精良,其夫执鞭驾车,整装待发,仿佛一幅古代战车兵阵图。队伍出发后的情景是女子的联想,其中既有对征夫在外情景的设想,又有自己对征夫的思念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“张孝祥《鹧鸪天·上元启醮》”的原文翻译
  2、“刘长卿《登馀干古县城》”的原文翻译
  3、“杜荀鹤《田翁》”的原文翻译
  4、“李贺《伤心行》”的原文翻译
  5、“柳宗元《读书》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《从军行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李陵《答苏武书》原文及翻译注释_诗意解释