诗词大全

诗经·大雅《云汉》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 《云汉》 作者: 诗经·大雅
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《云汉》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《云汉》原文及翻译注释,诗意解释

  《云汉》原文

《云汉》

诗经·大雅
 
  倬彼云汉,昭回于天。王曰:於乎!何辜今之人?天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭璧既卒,宁莫我听?
 
  旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗斁下土,宁丁我躬。
 
  旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏?先祖于摧。
 
  旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予?
 
  旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯?
 
  旱既大甚,黾勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒。
 
  旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周。无不能止,瞻卬昊天,云如何里!
 
  瞻昂昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我。以戾庶正。瞻昂昊天,曷惠其宁?

  《云汉》的出处

  《云汉》出自:《大雅·云汉》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《云汉》译文

  看那银河多么高远,白光闪亮回旋在天。周王无奈仰天长叹,当今百姓有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。没有神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵还是不听我言!
 
  旱情已经非常严重,暑气郁盛大地熏蒸。接连不断举行祭祀,祭天处所远在郊宫。祀天祭地奠埋祭品,天地诸神无不敬奉。后稷恐怕难救周民,上天不理受难众生。天灾这般为害人间,大难恰恰落在我身。
 
  旱情已经非常严重,想要推开没有可能。整天小心战战兢兢,正如头上落下雷霆。周地余下那些百姓,现在几乎一无所剩。渺渺苍天高高上天,竟然没有东西赐赠。怎不感到忧愁惶恐,人死失祭先祖受损。
 
  旱情已经非常严重,没有办法可以止住。赤日炎炎热气腾腾,哪里还有遮荫之处。死亡之期已经临近,无暇前瞻无暇后顾。诸侯公卿众位神灵,不肯显灵前来佑助。父母先祖神灵在天,为何忍心看我受苦!
 
  旱情已经非常严重,山秃河干草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚烧。暑热难当令我心畏,忧心忡忡如受煎熬。诸侯公卿众位神灵,哪管我在悲痛呼号。渺渺苍天高高上天,难道迫我离此出逃!
 
  旱情已经非常严重,勉力祷请祈求上苍。为何害我降以大旱?不知缘故费煞思量。祈年之礼举行很早,也未迟延祭社祭方。渺渺苍天高高上天,竟然对我不肯相帮。一向恭敬诸位神明,不该恨我怒气难当。
 
  旱情已经非常严重,饥荒离散乱我纪纲。各位官长智穷力竭,宰相忧苦无法可想。趣马师氏一起出动,膳夫百官助祭帮忙。没有一人不愿周济,可是不能止住灾荒。仰望苍天晴朗无云,怎样止旱令我忧伤。
 
  仰望苍天晴朗无云,满天星辰微光闪闪。公卿大夫众位君子,祷告上苍不要停缓。死亡之期已经临近,不弃前功不怕困难。禳旱祈雨非为自我,也为安定众位官员。仰望苍天默默祈祷,何时才能使我心安?

  《云汉》的注释

  云汉:银河。
 
  倬(zhuó):大。
 
  昭:光。回:转。
 
  於(wū)乎:即“呜呼”,叹词。
 
  辜:罪。
 
  荐:重,再。臻(zhēn):至。荐臻,犹今言频仍。
 
  靡(mǐ):无,不。举:祭。
 
  爱:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
 
  圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神则焚玉,祭山神则埋玉,祭水神则沉玉,祭人鬼则藏玉。
 
  宁:乃。莫我听:即莫听我。
 
  大(tài)甚:大,同“太”。甚,厉害。
 
  蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。虫虫:热气熏蒸的样子。
 
  殄(tiǎn):断绝。禋(yīn)祀:祭天神的典礼。以玉帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀日月星辰等天神,统称禋祀。
 
  宫:祭天之坛。
 
  奠:陈列祭品。瘗(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。
 
  宗:尊敬。
 
  后稷:尧舜时期掌管农业的官员,周朝始祖。
 
  斁(dù):败坏。
 
  丁:当,遭逢。
 
  黎:众。
 
  孑遗:遗留,剩余。
 
  遗(wèi):赠。
 
  于:助词。摧:灭。
 
  云:古“雲”字,有庇荫义。
 
  大命:此谓死亡之命,即死亡之期。
 
  群公:犹百辟,先世诸侯之神。正:长。先正,谓先世卿士之神。
 
  忍:忍心,残忍。
 
  涤涤:光秃无草木的样子。
 
  旱魃(bá):古代传说中的旱神。
 
  惔(tán):火烧。
 
  惮(dàn):畏。
 
  熏(xūn):灼。
 
  闻(wèn):通“问”,恤问。
 
  遯(dùn):今作“遁”,逃。
 
  黾(mǐn)勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。
 
  瘨(diān):病。
 
  憯(cǎn):曾。
 
  祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。孔夙(sù):很早。
 
  方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。
 
  虞:助。
 
  友:通“有”。纪:纪纲,法度。
 
  鞫(jū):穷,与“通”相对。庶正:众官之长。
 
  疚:忧苦。冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。
 
  趣马:掌管国王马匹的官。师氏:官名,主管教导国王和贵族的子弟。
 
  膳夫:主管国王、后妃饮食的官。左右:左右之大夫、士诸官。
 
  卬(yǎng):“仰”的古字。
 
  里:犹“已”,训“止”。
 
  嚖(huì):微小而众多的样子。
 
  昭:祷。假:借为“嘏(gǔ)”,告。无赢:犹言无爽,即无差忒。
 
  成:功。
 
  戾(lì):定。
 
  曷(hé):何。何时。惠:赐。

  简短诗意赏析

  这是周宣王向上天求雨的祷词。全诗八章,每章十句,通过比较详尽的叙写,具体深入地反映了西周末期那场大旱的严重,抒写了周宣王为旱灾难解而愁苦的心情。此诗兼叙事抒情于一体,在艺术上有两点值得称道:一是摹景生动,二是夸饰手法的运用。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译
  2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译
  3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译
  4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译
  5、“李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《新丰折臂翁》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:柳宗元《夏夜苦热登西楼》原文及翻译注释_诗意解释