诗词大全

宋玉《风赋》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 风赋 作者: 宋玉
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了宋玉《风赋》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

宋玉《风赋》原文及翻译注释,诗意解释

  《风赋》原文

《风赋》

宋玉
 
  楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人安得而共之!”
 
  王曰:“夫风者,天地之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
 
  王曰:“夫风始安生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青萍之末。侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷声,回穴错迕。蹶石伐木,梢杀林莽。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。抵华叶而振气,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精。猎蕙草,离秦衡,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,萧条众芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗帏,经于洞房,乃得为大王之风也。故其风中人,状直惨凄惏栗,清凉增欷。清清泠泠,愈病析酲,发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
 
  王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然起于穷巷之间,堀堁扬尘,勃郁烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇溷浊,扬腐余,邪薄入瓮牖,至于室庐。故其风中人,状直憞溷郁邑,殴温致湿,中心惨怛,生病造热。中唇为胗,得目为篾,啖齰嗽获,死生不卒。此所谓庶人之雌风也。”

  《风赋》译文

  楚襄王在兰台宫游玩,由宋玉景差陪同。一阵风飒飒吹来,楚襄王就敞开衣襟迎着吹来的清风说:“这风好爽快呵!这是我与百姓共同享受的吗?”宋玉回答道:“这只是大王享受的风,百姓怎么能与王共同享受它呢!”
 
  楚襄王说。“风是天地间流动的空气,它普遍而畅通无阻地吹送过来,不分贵贱高下,都能吹到。现在你却认为只有我才能享受它,难道有什么理由吗?”宋玉答道。“我听老师说,枳树弯曲多叉,就容易招引鸟来作窝。有空洞的地方,风就会吹过来。由于所依托的环境条件不同,风的气势也就不同了。”
 
  楚襄王问道:“那风,最初是从哪里生成的呢?”宋玉答道:“风在大地上生成的,从青翠小草尖上兴起,逐渐扩展到山谷,在大山洞口怒吼,沿着大山坳,在松柏林下狂舞。疾风往来不定,形成撞击物体的声音;风势迅疾飘扬,犹如怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。飞砂走石,大风摧树折木,冲击森林原野。等蓟风势逐渐平息下来,风力微弱,四面散开,只能透进小孔,摇动门栓了。风定尘息之后,景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以使人感到清凉舒畅的雄风,就飘动升降,凌越高高的城墙,进入深深的王宫。它吹动花草,散发香气,在桂树和椒树之间往来回旋,在疾流的水徊上缓缓飞翔。于是风吹拂水上的荷花,掠过蕙草,分开秦蘅,吹平新夷,覆盖在初生的草木之上,它急剧回旋冲击山陵,致使各种芳草香花凋零殆尽。然后风就在院子里徘徊,向北吹进宫室,上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室,这才成为大王的风了。所以那种风吹到人身上,其情状简直凄凉寒冷得很,清凉的冷风使人为之感叹。清清凉凉的,既能治病,又可解酒,使人耳聪目明,身心安宁,这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”
 
  楚襄王说。“你对这件事解说论述得太好了!那么老百姓的风,是不是也可以说给我听听呢?”宋玉回答说:“老百姓的风是从冷落偏僻的小巷中忽然刮起来的,扬起的尘土,烦躁愤懑地回旋盘转,冲击空隙,侵入门户。刮起尘沙,吹散灰堆,搅起污秽肮脏的东西,扬起腐烂的垃圾,歪歪斜斜逼近用破瓮口做的窗户,一直吹到百姓住的草屋里。所以那种风吹到人身上,其情状简直令人心烦意乱,忧郁苦闷,受到闷热之气,得了湿病,使人内心愁昔,生病发烧。风吹到嘴唇上就生唇疮,吹刭眼睛上就使得眼睛红肿,受风得病后使人嘴巴抽搐,咬牙吮咂大叫,陷于半死不活状态。这就是所讲的老百姓的雌风呀。”

  《风赋》的注释

  楚襄王:即楚顷襄王,名横,楚怀王之子,周赧王十七年至五十二年(前—前)在位。
 
  兰台之宫:朝廷收藏典籍收罗文士之所,也为楚王冶游之处,在郢都以东,汉北云梦之西。
 
  景差:楚大夫,《汉书·古今人表》做“景磋”。“差”为“磋”之省借。
 
  侍:站立左右侍候,这里指随从。
 
  飒:风声。
 
  披襟:敞开衣襟。
 
  当之:迎着风。当,对着,面对。
 
  寡人:古代君王对自己的谦称,意为“寡德之人”。
 
  庶人:众人,指人民。
 
  共:指共同享有。
 
  邪:同“耶”,疑问语气词。
 
  独:唯独,只是。
 
  安:疑问代词,怎么。
 
  得:得以,能够。
 
  溥:通“普”,普遍。
 
  畅:畅通。
 
  枳:一种落叶小乔木,也称枸橘,枝条弯曲,有刺。
 
  句(gōu):弯曲。
 
  来:招致。
 
  巢:用作动词,筑巢。
 
  空穴来风:有洞穴的地方就有风进来。空穴,连绵词,即孔穴。
 
  其:指“鸟巢”和“风”。
 
  托:依靠,凭借。
 
  然:如此,这样。
 
  殊:异,不同。
 
  夫:句首发语词,无实义。
 
  始:开始,最初。
 
  安:怎样。
 
  青蘋(pín)之末:即青蘋的叶尖。蘋,蕨类植物,多年生浅水草本。亦称“四叶菜”,“田字草”。
 
  侵淫:渐渐进入。
 
  溪谷:山谷。
 
  盛怒:暴怒,形容风势猛烈。
 
  囊(náng):洞穴。
 
  缘:沿着。
 
  泰山:大山。泰:通“太”。
 
  阿(ē):山曲。
 
  飘忽:往来不定的样子,此处形容风很大。
 
  淜滂(péng pāng):大风吹打物体发出的声音。
 
  激飏(yáng):鼓动疾飞。
 
  熛(biāo)怒:形容风势猛如烈火。熛,火势飞扬。
 
  耾耾(hóng hóng):风声。
 
  雷声:言风声如雷。
 
  回穴:风向不定,疾速回荡。
 
  错迕(wǔ):盘旋错杂貌。
 
  蹶(jué)石:摇动山石,飞沙走石。蹶,撼动。
 
  伐木:摧断树木。
 
  梢(shāo)杀林莽(mǎng):摧毁树林和野草。梢杀,指毁伤草木。莽,草丛。
 
  被丽披离:皆连绵词,四散的样子。
 
  冲孔:冲进孔穴。
 
  动楗(jiàn):吹动门闩。楗,门闩。
 
  眴(xuàn)焕粲烂:皆连绵词,色彩鲜明光华灿烂的样子。
 
  离散转移:形容微风向四处飘散的样子。
 
  飘举:飘飞飘动的意思。
 
  升降:偏义复词,“升”意。
 
  乘凌:上升。乘,升。
 
  高城:高大的城垣。
 
  深宫:深邃的宫苑。
 
  邸(dǐ):通“抵”,触。
 
  华:同“花”。
 
  振:摇动振荡。
 
  桂:桂树,一种香木。
 
  椒(jiāo):花椒,一种香木。
 
  翱翔:形容风像鸟一样在空中翱翔回旋。
 
  激水:激荡的流水,犹言急水。
 
  芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,通“菁”,即华(花)。
 
  猎:通“躐”,践踏,此处为吹掠之意。
 
  蕙(huì):香草名,和兰草同类。
 
  离:经历。《史记·苏秦列传》张守节《正义》:“离,历也。”
 
  秦蘅:本产于秦地(今天水一带)的一种杜衡。
 
  概:古代量谷物时刮平斗斛的器具,此处为吹平意。
 
  新夷:即“辛夷”,又名“留夷”,一种香草。
 
  被:覆盖,此处为掠过之意。
 
  荑(tí)杨:初生的杨树。
 
  回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于陵陆之上。冲,冲撞。陵,通“凌”,侵犯。
 
  萧条众芳:使各种香花香草凋零衰败。萧条在此处用为动词。
 
  倘佯(cháng yáng):犹“徘徊”。
 
  中庭:庭院之中。一说即位置居中的庭院。
 
  玉堂:玉饰的殿堂,亦为殿堂的美称。
 
  跻(jī):上升,登上。
 
  罗帏(wéi):用丝罗织成的帷幔。
 
  洞房:指宫殿中深邃的内室。洞,深。
 
  中(zhòng)人状:指风吹到人身上的样子。中,吹中,吹到。状,状况,情形。
 
  直:特意,特别。
 
  憯(cǎn)凄:凄凉悲痛的样子。
 
  惏栗:寒冷的样子。
 
  增:通“层”,重复,反复。
 
  欷(xī):唏嘘。本是叹息或叹息声,这里是说在酷热的天气,遇到一阵清凉的风吹来,不禁爽快地舒了一口气。
 
  清清泠(líng)泠:清凉的样子。
 
  愈病:治好病。
 
  析酲(chéng):解酒。酲,病酒,酒后困倦眩晕的状态。
 
  发明耳目:使耳目清明。发,开。明,使之明亮。
 
  宁体便人:使身体安宁舒适。
 
  论事:分析事理。
 
  岂:通“其”,表示期望。
 
  塕(wěng)然:风忽然而起的样子。
 
  穷巷:偏僻小巷。
 
  堀(kū)堁(kè):风吹起灰尘。堀,冲起。堁,尘埃。
 
  勃郁:抑郁不平。
 
  烦冤:烦躁愤懑。
 
  袭:入。
 
  沙堁:沙尘,沙土。
 
  死灰:冷却的灰烬。
 
  骇:惊起。此处为搅动之意。
 
  溷(hùn)浊:指污秽肮脏之物。溷,通“混”。
 
  腐馀(yú):腐烂的垃圾。
 
  邪薄:指风从旁侵入。邪,通“斜”。薄,迫近。
 
  瓮牖(wèng yǒu):在土墙上挖一个圆孔镶入破瓮做成的窗户。瓮,一种圆底圆口的陶制器。牖,窗户。
 
  室庐:指庶人所居住的简陋小屋。庐,草屋。
 
  憞(dùn)溷:烦乱。
 
  郁邑:忧闷。
 
  殴温致湿:驱来温湿之气,使人得湿病。殴,通“驱”。
 
  中心:即心中。
 
  惨怛(dá):悲惨忧伤。怛,痛苦。
 
  造热:得热病。
 
  中唇:吹到人的嘴唇上。
 
  胗(zhěn):唇上生的疮。
 
  得目为蔑:吹进眼里就得眼病。
 
  啗齰嗽获(dàn zé sòu huò):中风后口动的样子。啗,吃。齰,咬。嗽,嚼。嗽,吸吮。获,大叫。
 
  死生不卒:不死不活。此言中风后的状态。生,活下来,指病愈。卒,通“猝”,仓卒,比较快地。

  简短诗意赏析

  风没有生命,本无雄雌之分,但王宫空气清新,贫民窟空气恶浊,这乃是事实。作者从听觉、视觉、嗅觉对风的感知不同,生动、形象、逼真地描述了“雄风”与“雌风”的截然不同,反映了帝王与贫民生活的天壤之别。前者骄奢淫逸,后者凄惨悲凉。寓讽刺于描述之中,意在言外。

  作者简介

  宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄阳宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辨》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“陆游《朝中措·梅》”的原文翻译
  2、“龚自珍《浪淘沙·写梦》”的原文翻译
  3、“刘禹锡《忆江南·春去也》”的原文翻译
  4、“秦观《满庭芳·碧水惊秋》”的原文翻译
  5、“李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:《赵威后问齐使》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:苏轼《蝶恋花·密州上元》原文及翻译注释_诗意解释