诗词大全

李白《忆秦娥·箫声咽》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 忆秦娥·箫声咽 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《忆秦娥·箫声咽》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《忆秦娥·箫声咽》原文及翻译注释,诗意解释

  《忆秦娥·箫声咽》原文

《忆秦娥·箫声咽》

李白

箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。

乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。

  《忆秦娥·箫声咽》译文

  玉箫的声音悲凉呜咽,秦娥从梦中惊醒时,眼见秦家楼外一轮清冷明月。清冷的明月,每一年桥边青青的柳色,都印染着灞陵桥上的凄怆离别。
 
  又是一年重阳佳节,登上乐游原,秦娥遥望咸阳古道,可叹那人了无影踪、音信断绝。良人不见啊音信断绝,只有西风萧瑟,残阳似血,拂照着那汉家帝王的陵阙。

  《忆秦娥·箫声咽》的注释

  此词上片伤别,下片伤逝。两宋之交邵博《邵氏闻见后录》始称之为李白之作。南宋黄升《唐宋诸贤绝妙词选》亦录于李白名下。明代以来屡有质疑者。
 
  箫:一种竹制的管乐器。咽:呜咽,形容箫管吹出的曲调低沉而悲凉,呜呜咽咽如泣如诉。
 
  梦断:梦被打断,即梦醒。
 
  灞陵:在今陕西省西安市东,是汉文帝的陵墓所在地。当地有一座桥,为通往华北、东北和东南各地必经之处。
 
  伤别:为别离而伤心。
 
  乐游原:又叫“乐游园”,在长安东南郊,是汉宣帝乐游苑的故址,其地势较高,可俯视长安城,在唐代是游览之地。
 
  清秋节:指农历九月九日的重阳节,是当时人们重阳登高的节日。
 
  咸阳古道:咸阳,秦都,在长安西北数百里,是汉唐时期由京城往西北从军、经商的要道。古咸阳在今陕西省咸阳市东二十里。唐人常以咸阳代指长安,“咸阳古道”就是长安道。
 
  音尘:一般指消息,这里是指车行走时发出的声音和扬起的尘土。
 
  残照:指落日的光辉。
 
  汉家:汉朝。
 
  陵阙:皇帝的坟墓和宫殿。

  简短诗意赏析

  此词描绘了一个女子思念爱人的痛苦心情,读来凄婉动人。古人对它评价很高,把它与《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》一起誉为“百代词曲之祖”。

  作者简介

  李白(701年2月28日—762年12月),字太白,号青莲居士, 祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),出生于蜀郡绵州昌隆县(一说出生于西域碎叶)。  唐朝伟大的浪漫主义诗人,凉武昭王李暠九世孙。 著有《李太白集》 ,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。 李白所作词赋,就其开创意义及艺术成就而言,享有极为崇高的地位,后世誉为“诗仙”,与诗圣杜甫并称“李杜”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》”的原文翻译
  2、“苏轼《江城子·密州出猎》”的原文翻译
  3、“元好问《江城子·醉来长袖舞鸡鸣》”的原文翻译
  4、“陈亮《念奴娇·登多景楼》”的原文翻译
  5、“张昪《离亭燕·一带江山如画》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:纳兰性德《蝶恋花·出塞》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:苏轼《念奴娇·赤壁怀古》原文及翻译注释_诗意解释