诗词大全

诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 何人斯 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《何人斯》原文及翻译注释,诗意解释

  《何人斯》原文

《何人斯》

诗经·小雅

彼何人斯?其心孔艰。胡逝我梁,不入我门?伊谁云从?维暴之云。

二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,云不我可。

彼何人斯?胡逝我陈?我闻其声,不见其身。不愧于人?不畏于天?

彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇搅我心。

尔之安行,亦不遑舍。尔之亟行,遑脂尔车。壹者之来,云何其盱。

尔还而入,我心易也。还而不入,否难知也。壹者之来,俾我祇也。

伯氏吹埙,仲氏吹篪。及尔如贯,谅不我知,出此三物,以诅尔斯。

为鬼为蜮,则不可得。有靦面目,视人罔极。作此好歌,以极反侧。

  《何人斯》的出处

  《何人斯》出自:《小雅·何人斯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《何人斯》译文

  那到底是一个什么样人啊?我只知道他的心肠太阴险。他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意迈进我家的门槛?请问这小哥你是谁的跟班?原来他是唯暴公马首是瞻。
 
  你们主仆二人相跟一路行,到底谁是这场灾难的祸根?他为什么偷偷去我的鱼梁,却不愿意走进我家来慰问?当初惺惺相惜浑然不如今,今已分道扬镳你我不同心。
 
  那到底是一个什么样人啊?他为什么悄悄来我的院庭?我明明听到了他的脚步声,却实实没见到的他的踪影。难道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不诚惶诚恐?
 
  那到底是一个什么样人啊?他好像那飘忽不定的疾风。他为什么不从北方刮过来?他为什么不是南方来的风?他为什么跑到我的鱼梁坝?他的不轨搅扰得我心不宁!
 
  你不急不躁安安稳稳前行,也从未停下脚步片刻安闲。你马不停蹄急匆匆地赶路,润滑一下车毂都没有时间。就请你百忙之中来一次吧,为何这样难让我望眼欲穿?
 
  如果你返回来进入我的门,我悬着的心才会尽快平静。如果你返回来不进我的门,我心情败坏难知何去何从。就请你百忙之中来一次吧,唯如此才会使我心绪安宁。
 
  想当初老兄你悠悠吹陶埙,愚弟我为你伴和声吹竹箎。我和你在一起犹如绳相串,不料你却和我全然不相知!如今我贡献犬豕鸡三牲物,一片冰心可表我对你盟誓!
 
  如果你是鬼或是个狐狸精,那么咱们此生不可再相见。现你靦着脸有鼻子也有眼,给人印象却在反复无常间。我今用心写成这首妙歌曲,以慰我心不用再反侧展转。

  《何人斯》的注释

  何人:什么人,不知其姓名。斯:语助词。
 
  孔:甚,很。艰:此指用心险恶难测。
 
  梁:拦水捕鱼的坝堰。
 
  伊:其。从:跟随。
 
  暴:粗暴、暴虐。
 
  二人:主人公与“彼”人。
 
  唁(yàn):慰问。
 
  如:像。
 
  可:通“哿(gě)”,嘉、好。
 
  陈:堂下至门的路。
 
  祗(zhī):正好。搅:搅乱。
 
  遑(huáng):空闲。舍:止息。
 
  亟(jí):急。
 
  脂:以油脂涂车;或曰通“支”,以轫木支车轮使止住。
 
  壹:同“一”。
 
  盱(xū):忧、病,或曰望也。
 
  易:悦。
 
  否:不。
 
  俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。
 
  伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏乐器,卵形中空,有吹孔。
 
  仲:弟。篪(chí):古竹制乐器,如笛,有八孔。
 
  及:与。贯:为绳贯串之物。
 
  谅:诚。知:交好、相契。
 
  三物:猪、犬、鸡。
 
  诅(zǔ):盟诅。古时订盟,杀牲歃血,告誓神明,若有违背,令神明降祸。
 
  蜮(yù):传说中一种水中动物,能在水中含沙射人影,又名射影。
 
  靦(tiǎn):露面见人之状。
 
  视:示。罔极:没有准则,指其心多变难测。
 
  好歌:善良、交好的歌。
 
  极:尽。反侧:在床上翻来覆去睡不着。

  简短诗意赏析

  此诗旧说解作绝交诗,今人多解为怨妇诗。全诗八章,每章六句,语言极有批判力,三问“彼何人斯?”极富有指斥口吻;三问“胡逝我梁?”直指对方的不苟不轨行为,有如面斥其为人所不齿。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·小雅《巧言》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·小雅《小宛》原文及翻译注释_诗意解释