诗词大全

诗经·小雅《都人士》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 都人士 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《都人士》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《都人士》原文及翻译注释,诗意解释

  《都人士》原文

《都人士》

诗经·小雅

彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。

彼都人士,台笠缁撮。彼君子女,绸直如发。我不见兮,我心不说。

彼都人士,充耳琇实。彼君子女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。

彼都人士,垂带而厉。彼君子女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。

匪伊垂之,带则有余。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。

  《都人士》的出处

  《都人士》出自:《小雅·都人士》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《都人士》译文

  当日京都的人士,穿着狐裘毛色黄。他们仪容没改变,说话出口就成章。回到西周旧都城,引得万民仰首望。
 
  当日京都的人士,头戴草笠丝带飘。娴雅端庄君子女,稠密头发如丝绦。不见往日的景象,心里郁闷又苦恼。
 
  当日京都的人士,塞耳晶莹真漂亮。娴雅端庄君子女,人称尹吉好姑娘。不见往日的景象,心中郁郁实难忘。
 
  当日京都的人士,丝绦下垂身边飘。娴雅端庄君子女,卷发犹如蝎尾翘。不见往日的景象,跟随他们身后瞧。
 
  不是故意垂丝带,丝带本来有余长。不是故意卷曲发,头发本来向上扬。不见往日的景象,心情怎能不忧伤。

  《都人士》的注释

  都人士:京都人士,大约指当时京城贵族。一说“都人”即“美人”。
 
  黄黄:形容狐裘之毛色。
 
  容:仪容风度。
 
  章:言谈有文采。
 
  望:仰望。
 
  台笠:苔草编成的草帽。台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。缁(zī)撮(cuō):黑布制成的束发小帽。
 
  绸直:头发稠密而直。绸,通“稠”。如发:她们的头发。犹言“乃发”,乃犹“其”。
 
  说(yuè):同“悦”。
 
  充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在两侧的装饰物。琇(xiù):一种宝石。实:言琇之晶莹可爱。
 
  尹吉:名叫尹吉的姑娘。一说尹和吉是当时的两个贵族大姓。
 
  苑(yùn)结:即郁结,指心中忧闷、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。
 
  垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。
 
  卷(quán)发:蜷曲的头发。虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。此形容向上卷翘的发式。
 
  言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。
 
  旟(yú):扬,上翘貌。
 
  盱(xū):“吁”之假借,忧伤。

  简短诗意赏析

  此诗大概为平王东迁,周人思昔日繁盛,悼古伤今之作,通过对昔日京城贵族衣着、容止和言语的描写,表达对旧日京都人物仪容的怀念。全诗五章,每章六句,通篇皆用赋法,平淡的叙述中寄寓着浓烈的感情内容。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·小雅《白华》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·小雅《采菽》原文及翻译注释_诗意解释