诗词大全

诗经·大雅《旱麓》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 旱麓 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《旱麓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《旱麓》原文及翻译注释,诗意解释

  《旱麓》原文

《旱麓》

诗经·大雅

瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。

瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。

鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?

清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。

瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。

莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

  《旱麓》的出处

  《旱麓》出自:《大雅·旱麓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《旱麓》译文

  瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。
 
  圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。
 
  老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。
 
  清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
 
  柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。
 
  葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。

  《旱麓》的注释

  旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
 
  榛(zhēn)楛(hù):两种灌木名。济(jǐ )济:众多的样子。
 
  岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。
 
  干(gān):求。
 
  瑟:光色鲜明的样子。玉瓒(zàn):圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
 
  黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。
 
  攸:所。
 
  鸢(yuān):鸷(zhì)鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
 
  遐:通“胡”,何。作:作成,作养。
 
  骍(xīn)牡:红色的公牛。
 
  介:求。景:大。
 
  瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。柞(zuò)棫(yù):栎(lì)树与白桵(ruí)树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。”
 
  燎(liǎo):焚烧,此指燔柴祭天。
 
  劳:慰劳。或释为保佑。
 
  莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。
 
  施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。
 
  回:奸回,邪僻。

  简短诗意赏析

  此诗描写君子(或指周文王)祭祀以求福。诗共六章,每章四句,以“岂弟(恺悌)君子”一句作为贯穿全篇的气脉。第一章以旱山山脚茂密的榛树楛树起兴,说明因和乐平易而得福,得福而更和乐平易;第二章开始触及“祭祖受福”的主题,渲染祭祀现场的和乐氛围;第三章从祭祀现场宕出一笔,描写飞鸢与跃鱼;第四章收回,继续写祭祀的现场;第五章接写燔柴祭天之礼;第六章以生长茂密的葛藤在树枝树干上蔓延不绝比喻上天将永久地赐福给周邦之君民。全诗章法结构摇曳多姿,通篇弥漫着温文尔雅的君子之风,篇幅虽短,内涵却丰。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·大雅《棫朴》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·大雅《思齐》原文及翻译注释_诗意解释