诗词大全

诗经·周颂《时迈》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 时迈 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《时迈》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·周颂《时迈》原文及翻译注释,诗意解释

  《时迈》原文

《时迈》

诗经·周颂

时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。

明昭有周,式序在位。载戢干戈,载櫜弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。

  《时迈》的出处

  《时迈》出自:《周颂·时迈》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《时迈》译文

  武王各邦去巡视,皇天视他为儿子。佑我大周国兴旺,让我发兵讨纣王,天下四方皆惊慌。安抚众神需祭祀,山川百神都来享。万国主宰是武王!
 
  无比荣光周大邦,按照次序来封赏。收起干戈和兵甲,强弓利箭装入囊。讲求美好的道德,遍施中国各地方。周王永保国兴旺!

  《时迈》的注释

  时:语助词,一说为“按时”。犹言“现时”、“今世”。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多。
 
  邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
 
  昊(hào)天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。
 
  实:语助词。一说指“实在,的确”。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。
 
  薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:震动,指以武力震动威胁。之:指各诸侯邦国。
 
  震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慑”,恐惧、畏服。
 
  怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。
 
  及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。
 
  允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。
 
  明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。
 
  式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。
 
  载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
 
  櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。
 
  我:周人自谓。懿(yì)德:美德,指文治教化。
 
  肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。
 
  保:指保持天命、保持先祖的功业。

  简短诗意赏析

  此诗是周武王克商后,巡行诸侯各邦,祭祀苍天和山川诸神的乐歌。诗中歌咏苍天佑助周王征服四方,周王敬祭山川百神,主张文治,以此来巩固帝王之业,反映了周人神化先祖、天人合一的观念。“宣威”“布德”四字概括了诗歌主旨。全诗一章(或分为二章),共十五句,篇幅短小而气象宏大,层次井然而有序,遣词古朴而优美。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·周颂《我将》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·周颂《烈文》原文及翻译注释_诗意解释