诗词大全

欧阳修《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 欧阳修
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了欧阳修《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

欧阳修《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》原文及翻译注释,诗意解释

  《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》原文

《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》

欧阳修

翠苑红芳晴满目。绮席流莺,上下长相逐。紫陌闲随金坜辘。马蹄踏遍春郊绿。
一觉年华春梦促。往事悠悠,百种寻思足。烟雨满楼山断续。人闲倚遍阑干曲。

  《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》译文

  新绿的林园,雨后红花芳香光照眼。绮丽华贵的酒筵.流莺飞上飞下追欢,大路上闲闲地紧随香车轮转,马蹄得意将春郊芳草踏遍。
 
  唉,金色的年华似春梦般短,悠悠往事逝如烟,茫茫无觅百遍寻思无限。烟雨朦胧小楼掩,青山断续时隐现。闲愁人哪,曲曲栏杆都倚遍。

  《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》的注释

  蝶恋花:词牌名。又名《凤栖梧》《鹊踏枝》等,双调六十字,上下片各五句四仄韵。
 
  翠苑:种满绿树的园林。
 
  红芳:花草。
 
  绮(qǐ)席:华美的筵席。
 
  流莺:翻飞的黄莺。
 
  紫陌:东西方向的路为陌,用紫色土铺成的路故称作紫陌。这里用来泛指都市郊外的大路。
 
  金坜辘:用金属镶嵌的车。枥辘:车行走的声音,代指车。金:用金属装饰的华美之车。
 
  一觉年华:如梦般的岁月。
 
  寻思(xín sī):思虑。
 
  人闲倚遍阑干曲:是“闲人遍倚曲阑干”的倒装,谓闲来无事,将屈曲的栏杆都倚遍了。

  简短诗意赏析

  上片描绘了一幅充满生机与活力的春光图,人景交融,热闹欢快;下片转而抒写惜春之情,流露出伤感的情调。全词词由欢闹的春景写到无限的春愁,景与情相互映衬。

  作者简介

  欧阳修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,号醉翁,晚号六一居士,江南西路吉州庐陵永丰(今江西省吉安市永丰县)人,景德四年(1007年)出生于绵州(今四川省绵阳市),北宋政治家、文学家。欧阳修于宋仁宗天圣八年(1030年)以进士及第,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林学士、枢密副使、参知政事。死后累赠太师、楚国公,谥号“文忠”,故世称欧阳文忠公。欧阳修是在宋代文学史上最早开创一代文风的文坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩合称“唐宋八大家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后人合称“千古文章四大家”。 他领导了北宋诗文革新运动,继承并发展了韩愈的古文理论。其散文创作的高度成就与其正确的古文理论相辅相成,从而开创了一代文风。欧阳修在变革文风的同时,也对诗风、词风进行了革新。在史学方面,也有较高成就,他曾主修《新唐书》,并独撰《新五代史》。有《欧阳文忠公集》传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译
  2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译
  3、“欧阳修《早春南征寄洛中诸友》”的原文翻译
  4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译
  5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:辛弃疾《浣溪沙·泉湖道中赴闽宪别诸君》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张孝祥《生查子·远山眉黛横》原文及翻译注释_诗意解释