诗词大全

诗经·小雅《鼓钟》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鼓钟 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《鼓钟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《鼓钟》原文及翻译注释,诗意解释

  《鼓钟》原文

《鼓钟》

诗经·小雅

鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人君子,怀允不忘。

鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人君子,其德不回。

鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人君子,其德不犹。

鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。

  《鼓钟》译文

  敲起乐钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。遥想善良的君子,深切怀念永难忘。
 
  敲起乐钟声和谐,淮水滔滔不停歇,我心忧愁又悲切。遥想善良的君子,德行正直且无邪。
 
  敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心悲哀又难受。遥想善良的君子,美德传扬垂千秋。
 
  敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管合奏音更真。

  《鼓钟》的注释

  鼓:敲击。
 
  将(qiāng)将:同“锵锵”,象声词,形容钟声响亮。
 
  汤(shāng)汤:大水涌流貌,犹荡荡。
 
  淑人君子:美德之人。淑:善。
 
  怀:思念。允:信,确实。一说为语助词。
 
  喈(jiē)喈:象声词,形容钟声和谐。
 
  湝(jiē)湝:水流貌,犹“汤汤”。
 
  回:邪。
 
  伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。
 
  三洲:淮河上的三个小岛。
 
  妯(chōu):因悲伤而动容、心绪不宁。
 
  犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,缺点、毛病。
 
  钦钦:象声词,犹“将将”。
 
  磬(qìng):古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳索悬于架上,敲击发声。
 
  以:为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊皮。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。
 
  籥(yuè):乐器名,似排箫。古代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此训乱。不僭,犹言按部就班,和谐合拍。

  简短诗意赏析

  这是一首描写贵族欣赏音乐会发念古幽情的小诗。诗人是在淮水之旁或三洲之上欣赏了这场美妙的音乐会。他听到了演奏编钟,锵锵作响;淮河之水,奔腾浩荡。但诗人在此时忧心且伤感起来,原来他怀念那些古代的好人君子,而对当今世风日下颇为不满。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李白《咏石牛》”的原文翻译
  2、“王维《题友人云母障子》”的原文翻译
  3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译
  4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译
  5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:苏轼《水龙吟·露寒烟冷蒹葭老》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:周文质《小桃红·咏桃》原文及翻译注释_诗意解释