诗词大全

张孝祥《念奴娇·过洞庭》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 念奴娇·过洞庭 作者: 张孝祥
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张孝祥《念奴娇·过洞庭》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张孝祥《念奴娇·过洞庭》原文及翻译注释,诗意解释

  《念奴娇·过洞庭》原文

《念奴娇·过洞庭》

张孝祥
 
  洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。(着 同:著;玉鉴 一作:玉界)
 
  应念岭海经年,孤光自照,肝肺皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕!(肝肺 一作:肝胆;沧浪 一作:沧冥;尽挹 一作:尽吸;岭海 一作:岭表)

  《念奴娇·过洞庭》译文

  洞庭湖与青草湖相连,浩瀚无边,在这中秋将至的时节,更是没有一点风势。平静清澈的湖面像白玉磨成的镜子,像美玉铺成的田地,有三万顷那么宽阔,湖上只漂浮着我的一叶扁舟。皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。体会着万物的空明,这种美妙的体验却不知如何道出与君分享。
 
  应思量在岭外一年左右的官场生活中,月光本就照耀陪伴,自己的心胸全部像冰雪一样明洁。如今我(虽)因年老而深感短发稀疏,衣襟单薄透着寒意,(但)我仍能平静地泛舟在这广阔浩淼的苍溟之中。让我捧尽西江清澈的江水,细细地斟在北斗星做成的酒勺中,请天地万象统统来做我的宾客,我尽情地拍打着我的船舷,独自地放声高歌啊,怎能记得此时是何年!

  《念奴娇·过洞庭》的注释

  张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋著名爱国词人。
 
  洞庭:湖名,在湖南岳阳西南。
 
  风色:风势。
 
  琼:美玉。
 
  着:附着。扁舟:小船。
 
  素月:洁白的月亮。
 
  明河:天河。明河一作“银河”。
 
  表里:里里外外。此处指天上月亮和银河的光辉映入湖中,上下一片澄明。
 
  岭海:岭外,即五岭以南的两广地区,作者此前为官广西。岭海:一作“岭表”。
 
  孤光:指月光。
 
  肝肺:一作“肝胆”。
 
  冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般纯洁。
 
  萧骚:稀疏。萧骚一作“萧疏”。襟袖冷:形容衣衫单薄。
 
  沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。
 
  挹(yì):舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故称西江。
 
  北斗:星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的形状。
 
  万象:万物。
 
  扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口作声。啸一作“笑”。
 
  不知句,赞叹夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括时间)。

  简短诗意赏析

  这首中秋词是作者泛舟洞庭湖时即景抒怀之作。开篇直说地点与时间,然后写湖面、小舟、月亮、银河。此时作者想起岭南一年的官宦生涯,感到自己无所作为而有所愧疚。而且想到人生苦短不免心酸,不过由于自己坚持正道,又使他稍感安慰。他要用北斗做酒勺,舀尽长江做酒浆痛饮。全词格调昂奋,一波三折。

  作者简介

  张孝祥(1132年—1170年),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人,卜居明州鄞县(今浙江宁波)。南宋著名词人,书法家。唐代诗人张籍的七世孙。张孝祥善诗文,尤工于词,其风格宏伟豪放,为“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·过小孤山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:白居易《暮江吟》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杨万里《小池》原文及翻译注释_诗意解释