诗词大全

岳珂《祝英台近·北固亭》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 祝英台近·北固亭 作者: 岳珂
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了岳珂《祝英台近·北固亭》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

岳珂《祝英台近·北固亭》原文及翻译注释,诗意解释

  《祝英台近·北固亭》原文

《祝英台近·北固亭》

岳珂
 
  澹烟横,层雾敛。胜概分雄占。月下鸣榔,风急怒涛飐。关河无限清愁,不堪临鉴。正霜鬓、秋风尘染。
 
  漫登览。极目万里沙场,事业频看剑。古往今来,南北限天堑。倚楼谁弄新声,重城正掩。历历数、西州更点。

  《祝英台近·北固亭》译文

  淡淡轻烟横在天空,层层重雾已经收去,这胜景曾是英雄豪杰分占之地。月光下,风吹得江面怒涛汹涌,时而传来阵阵打鱼人的“鸣榔”声,无限美好山河却让人顿感凄凉的愁闷情绪,秋天的风尘又让两鬓雪白。
 
  信步登上满眼风光的北固楼,望着北边那曾经的万里疆场,事业未成却只能频频看剑。古往今来,滚滚长江天堑把神州南北分开。夜深人静,倚楼倾听,传来的不知谁在弹弄新作的乐曲和西州的更鼓之声。

  《祝英台近·北固亭》的注释

  胜概分雄占:胜景曾是英雄豪杰分占之地。
 
  鸣榔:用木条敲船,使鱼惊而入网。
 
  风急怒涛飐(zhǎn):指急风吹得怒涛汹涌
 
  关河:即关山河川。
 
  临鉴:对镜。“鉴”即照。
 
  霜鬓:指两鬓雪白。
 
  漫:指随意的意思。
 
  极目:纵目,用尽目力远望。
 
  沙场:指战场。这里指北方中原国土。
 
  事业:事情的成就;功业。这里指收复中原大业。
 
  天堑:天然的壕沟。言其险要可以隔断交通。
 
  新声:新作的乐曲;新颖美妙的乐音。
 
  重城正掩:指夜深人静。重城,指城墙。
 
  西州:晋扬州刺史治所(今江苏江宁县西),《通鉴》胡三省注:“扬州治所,在台城西,故谓之西州。”
 
  更点:指更鼓之声。

  简短诗意赏析

  词描写了登北固亭所见到的秋天江上夜景,抒发了爱国志士对国势一蹶不振的悲叹和自己空有沙场杀敌的雄心壮志,但苦无用武之地的苦闷,全词写得沉郁而悲壮。词写景与抒情浑为一体。词中所写的风声、涛声、鸣榔声、更鼓声,构成了一部雄浑的交响曲。

  作者简介

  岳珂(公元1183~公元1243) ,南宋文学家。字肃之,号亦斋,晚号倦翁。相州汤阴(今属河南)人。寓居嘉兴(今属浙江)。岳飞之孙,岳霖之子。宋宁宗时,以奉议郎权发遣嘉兴军府兼管内劝农事,有惠政。自此家居嘉兴,住宅在金佗坊。嘉泰末为承务郎监镇江府户部大军仓,历光禄丞、司农寺主簿、军器监丞、司农寺丞。嘉定十年(公元1217),出知嘉兴。十二年,为承议郎、江南东路转运判官。十四年,除军器监、淮东总领。宝庆三年(公元1227),为户部侍郎、淮东总领兼制置使。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:卢祖皋《贺新郎·挽住风前柳》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:姜夔《姑苏怀古》原文及翻译注释_诗意解释