诗词大全

韩琦《九日水阁》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 九日水阁 作者: 韩琦
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韩琦《九日水阁》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

韩琦《九日水阁》原文及翻译注释,诗意解释

  《九日水阁》原文

《九日水阁》

韩琦

池馆隳摧古榭荒,此延嘉客会重阳。
虽惭老圃秋容淡,且看黄花晚节香。
酒味已醇新过熟,蟹螯先实不须霜。
年来饮兴衰难强,漫有高吟力尚狂。

  《九日水阁》译文

  池畔的堂馆已经坍塌,古老的台阁一片荒凉,我在此地殷勤接待嘉客,共同度过这美好重阳。
 
  虽然惭愧古旧的园圃秋色疏淡,就像我老去的面容一样,但请看一看晚年的气节,正如盛开的黄菊散放清香。
 
  新酿的美酒已经很熟,味道醇厚而又芬芳。螃蟹早就长得肥嫩,不必再等秋日的寒霜。
 
  近年来豪饮的兴致衰败难以勉强,只有高吟诗歌的才力还十分健旺。

  《九日水阁》的注释

  九日:九月九日,重阳节。古代风俗,这一天要置酒赏菊。水阁:临水而建的小阁。
 
  池馆:池苑馆舍。隳摧(huī cuī):颓毁,倾毁。榭(xiè):水边屋亭。
 
  嘉客:佳客,贵宾。延:延请,招请。
 
  惭:惭愧。老圃:原指老菜农、老园丁,这里指古旧的园圃。秋容淡:亦意含双关,兼指秋光与诗人老年容色。
 
  晚节:晚年的气节。黄花:菊花。
 
  醇:酒味厚。新过熟:谓新酿的酒已很熟。熟,一作“热”。
 
  蟹螯(áo):本指蟹的第一对足,此处代指蟹,一作“蟹黄”。实:指蟹肉已长满。
 
  强:勉强。
 
  漫:空。高吟:指吟诗。

  简短诗意赏析

  诗中描写了重阳佳节在水阁延请宾客的情形。首联表明尽管池馆台榭一片荒败,诗人延客的情谊则十分殷勤。颔联一方面绘时令风光,一方面借秋景秋色譬喻主人公淡泊宁静、晚节弥坚的品格。后半篇描述饮宴之乐,并表示自己酒量虽衰,诗情却不减当年的豪情逸兴。全诗意境开阔,格调健朗。

  作者简介

  韩琦(1008—1075年),字稚圭,自号赣叟,汉族,相州安阳(今属河南)人。北宋政治家、名将,天圣进士。初授将作监丞,历枢密直学士、陕西经略安抚副使、陕西四路经略安抚招讨使。与范仲淹共同防御西夏,名重一时,时称“韩范”。嘉祐元年(1056),任枢密使;三年,拜同中书门下平章事。英宗嗣位,拜右仆射,封魏国公。神宗立,拜司空兼侍中,出知相州、大名府等地。熙宁八年卒,年六十八。谥忠献。《宋史》有传。著有《安阳集》五十卷。《全宋词》录其词四首。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《菩萨蛮·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻译
  2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻译
  3、“韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》”的原文翻译
  4、“李贺《金铜仙人辞汉歌》”的原文翻译
  5、“戴复古《贺新郎·寄丰真州》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:序灯《九日吴山宴集值雨次韵》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《九日寄岑参》原文及翻译注释_诗意解释