诗词大全

王恽《水调歌头·送王修甫东还》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 王恽
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王恽《水调歌头·送王修甫东还》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王恽《水调歌头·送王修甫东还》原文及翻译注释,诗意解释

  《水调歌头·送王修甫东还》原文

《水调歌头·送王修甫东还》

王恽
 
  樊川吾所爱,老我莫能俦。二年鞍马淇上,来往更风流。梦里池塘春草,却被鸣禽呼觉,柳暗水边楼。浩荡故园思,汶水日悠悠。
 
  洛阳花,梁苑月,苦迟留。半生许与词伯,不负壮年游。我亦布衣游子,久欲观光齐鲁,羁绁在鹰韛、早晚西湖上,同醉木兰舟。

  《水调歌头·送王修甫东还》的注释

  王修甫:王恽好友,酬唱频仍。
 
  樊川:唐诗人杜牧的别称。杜牧别业(别墅)樊川,有《樊川集》。杜牧自称“樊川翁”。
 
  老我句:到老我也不能(与之)为伍。指业绩和名声赶不上杜牧。俦,chóu,同辈,伴侣。
 
  鞍马:鞍子和马,借指骑马或战斗的生活。
 
  鸣禽呼觉:叫声悦耳的鸟类吵醒。觉,睡醒。
 
  汶水:水名,在中国山东省。亦称“大汶河”。
 
  洛阳花:当指洛阳牡丹。
 
  梁苑:西汉梁孝王所建东苑,故址在今河南省开封市东南。后人常以“梁苑隋堤”为吟咏历史胜迹之典。
 
  词伯:cíbó,称誉擅长文词的大家,犹词宗。
 
  布衣:粗布衣服。旧常称平民。
 
  游子:离家远行或长年客居外乡的人。
 
  观光:参观外国外地的景物建筑等。
 
  齐鲁:古代的齐国鲁国,因原在今山东省内,所以今天常以“齐鲁”称山东省。
 
  羁绁:jīxiè,马络头和马缰绳,亦泛指驭马或缚系禽兽的绳索。引申为拘禁,系缚;控制;束缚;滞留。
 
  鹰韛:当为地名。(韛,bài,古代用来鼓风吹火的皮囊,俗称“风箱”。)
 
  木兰舟:用木兰树造的船。南朝梁任昉《述异记》卷下:"木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲中。诗家云木兰舟,出于此。"后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。

  作者简介

  王恽(yùn)(1227—1304年7月23日),字仲谋,号秋涧,卫州路汲县(今河南卫辉市)人。元朝著名学者、诗人兼政治家。一生仕宦,刚直不阿,清贫守职,好学善文,成为元世祖忽必烈、元裕宗真金和元成宗皇帝铁穆耳三代著名谏臣。其书法遒婉,与东鲁王博文、渤海王旭齐名。著有《秋涧先生全集》。散曲创作,今存小令41首。大德八年六月二十日,在汲县去世,终年七十八岁。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《归国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林旧事》”的原文翻译
  王修甫:王恽好友,酬唱频仍。
 
  樊川:唐诗人杜牧的别称。杜牧别业(别墅)樊川,有《樊川集》。杜牧自称“樊川翁”。
 
  老我句:到老我也不能(与之)为伍。指业绩和名声赶不上杜牧。俦,chóu,同辈,伴侣。
 
  鞍马:鞍子和马,借指骑马或战斗的生活。
 
  鸣禽呼觉:叫声悦耳的鸟类吵醒。觉,睡醒。
 
  汶水:水名,在中国山东省。亦称“大汶河”。
 
  洛阳花:当指洛阳牡丹。
 
  梁苑:西汉梁孝王所建东苑,故址在今河南省开封市东南。后人常以“梁苑隋堤”为吟咏历史胜迹之典。
 
  词伯:cíbó,称誉擅长文词的大家,犹词宗。
 
  布衣:粗布衣服。旧常称平民。
 
  游子:离家远行或长年客居外乡的人。
 
  观光:参观外国外地的景物建筑等。
 
  齐鲁:古代的齐国鲁国,因原在今山东省内,所以今天常以“齐鲁”称山东省。
 
  羁绁:jīxiè,马络头和马缰绳,亦泛指驭马或缚系禽兽的绳索。引申为拘禁,系缚;控制;束缚;滞留。
 
  鹰韛:当为地名。(韛,bài,古代用来鼓风吹火的皮囊,俗称“风箱”。)
 
  木兰舟:用木兰树造的船。南朝梁任昉《述异记》卷下:"木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁般刻木兰为舟,舟至今在洲中。诗家云木兰舟,出于此。"后常用为船的美称,并非实指木兰木所制。
相关文章
  • 上一篇:纳兰性德《临江仙·六曲阑干三夜雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:石茂华《九月九日登长城关》原文及翻译注释_诗意解释