诗词大全

李白《长相思·其一》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 长相思·其一 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《长相思·其一》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《长相思·其一》原文及翻译注释,诗意解释

  《长相思·其一》原文

《长相思·其一》

李白

长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。(长天 一作:高天)
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!

  《长相思·其一》译文

  日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。
 
  秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。
 
  夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。
 
  如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
 
  上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。
 
  天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。
 
  日日夜夜地思念啊,相思之情痛断肝肠。

  《长相思·其一》的注释

  长安:今陕西省西安市。
 
  络纬:虫名。即莎鸡,俗称络丝娘﹑纺织娘。夏秋夜间振羽作声,声如纺线,故名。
 
  金井阑:精美的井阑。
 
  簟色寒:指竹席的凉意。簟,凉席。
 
  帷:窗帘。
 
  青冥:青云。
 
  渌水:清水。
 
  关山难:关山难渡。
 
  摧:伤。

  简短诗意赏析

  这首诗大致可分两段。第一段从篇首至“美人如花隔云端”,写诗中人“在长安”的相思苦情。以下直到篇末便是第二段,紧承“美人如花隔云端”句,写一场梦游式的追求。全诗从“长相思”展开抒情,又于“长相思”一语收拢。在形式上颇具对称整饬之美,韵律感极强,大有助于抒情。诗中反复抒写的似乎只是男女相思,把这种相思苦情表现得淋漓尽致;但是,“美人如花隔云端”就不象实际生活的写照,而显有托兴意味。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韦庄《归国遥·春欲晚》”的原文翻译
  2、“辛弃疾《鹊桥仙·送粉卿行》”的原文翻译
  3、“刘辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·烟轻雨小》”的原文翻译
  5、“张炎《思佳客·题周草窗武林旧事》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李益《夜上受降城闻笛》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:范仲淹《苏幕遮·怀旧》原文及翻译注释_诗意解释