诗词大全

陈亮《虞美人·东风荡飏轻云缕》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 陈亮
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈亮《虞美人·东风荡飏轻云缕》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陈亮《虞美人·东风荡飏轻云缕》原文及翻译注释,诗意解释

  《虞美人·东风荡飏轻云缕》原文

《虞美人·东风荡飏轻云缕》

陈亮

东风荡飏轻云缕,时送萧萧雨。水边台榭燕新归,一点香泥,湿带落花飞。

海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。黄昏庭院柳啼鸦,记得那人,和月折梨花。

  《虞美人·东风荡飏轻云缕》译文

  东风轻轻地吹拂,云儿缕缕随风飘过。萧萧春雨时紧时缓不停歇。茫茫水边的小楼阁,新归的燕子忙筑窝。口衔香泥穿烟雨,落花粘身频飞过。
 
  小径上落满了海棠花,缤纷斑斓花香四发。绿肥红瘦人愁煞。更哪堪,黄昏时节,庭院里柳树落啼鸦。还记得吗,朗月如辉的月光下,那人带着素洁的月色,轻轻地摘下如雪的梨花。

  《虞美人·东风荡飏轻云缕》的注释

  虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
 
  荡飏(yáng):飘扬,飘荡。
 
  缕(lǚ):一条一条地。
 
  萧(xiāo)萧雨:形容雨声萧萧。
 
  水边二句:谓新归双燕衔泥筑巢。台榭(xiè),建筑在高台上临水的四面敞开的楼阁。
 
  糁(sǎn):掺和。
 
  香绣:这里指海棠花瓣。
 
  成春瘦:花落则春光减色,有如人之消瘦,此言春亦兼及人。
 
  柳啼鸦:归鸦啼于柳上。
 
  那人:指所思女子。
 
  和月句:极言人与境界之实。宋·晏殊《寓意》:“梨花院落溶溶月。”

  简短诗意赏析

  全词无一字说愁,却处处都透着愁绪。春天本是百花竞放、喧闹芳菲的季节,可是经历一场风雨后,凋零的花朵,衔泥的春燕,对月啼叫的乌鸦却让人顿感凄凉。花开花落虽是自然之理,却引发了敏感词人心中的无限愁绪,凄凉的其实不只是春色,也是词人因年华渐逝、壮志未酬而生的悲哀。词中的抑郁哀婉之气令读者读之不禁为作者坎坷的生平而动容。

  作者简介

  陈亮(1143—1194)原名汝能,后改名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《中兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国事。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公事,未行而卒,谥号文毅。所作政论气势纵横,词作豪放,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“吴文英《望江南·三月暮》”的原文翻译
  2、“欧阳修《采桑子·群芳过后西湖好》”的原文翻译
  3、“柳永《定风波·自春来》”的原文翻译
  4、“李清照《念奴娇·春情》”的原文翻译
  5、“杨慎《鹧鸪天·元宵后独酌》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:张孝祥《卜算子·雪月最相宜》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:辛弃疾《粉蝶儿·和赵晋臣敷文赋落花》原文及翻译注释_诗意解释