诗词大全

范成大《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 范成大
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了范成大《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

范成大《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》原文及翻译注释,诗意解释

  《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》原文

《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》

范成大

萍乡道中乍晴,卧舆中困甚,小憩柳塘。

酣酣日脚紫烟浮,妍暖破轻裘。困人天色,醉人花气,午梦扶头。
春慵恰似春塘水,一片縠纹愁。溶溶泄泄,东风无力,欲皱还休。

  《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》译文

  暖融融的阳光穿过飘浮的紫云落到平地,天气晴朗暖和,敞开了轻暖的皮衣。让人困倦的天气,沁人心脾的花香,就像正午的酣梦让人陶醉。
 
  春日的慵懒恰似池塘里水面上泛起的如丝丝缕缕春愁般的涟漪。碧水轻荡,东风柔软无力,水面像要皱起微波又像微波将被抹去。

  《眼儿媚·萍乡道中乍晴卧舆中困甚小憩柳塘》的注释

  眼儿媚:词牌名,因张孝祥词“今宵眼底,明朝心上,后日眉头”句而得名。又名《秋波媚》、《小阑干》、《东风寒》等。双调,四十八字。上阕五句,三平韵;下阕五句,两平韵。
 
  萍乡:今江西萍乡市。小憩:短暂休息。
 
  酣酣:指太阳如醉。艳盛貌。宋之问《寒食题黄梅临江驿》:“遥思故园陌,桃李正酣酣。”日脚:穿过云隙下射的日光。紫烟:烟霞映日成紫色。
 
  妍暖:晴朗暖和。轻裘:轻暖的皮衣。
 
  扶头:扶头酒的省称,指易醉之酒。此处指醉态。
 
  慵(yōng):困倦,懒得动懒。
 
  縠(hú)纹:縠,有皱纹的纱类丝织品:绮罗绫縠。
 
  溶溶泄泄(yìyì):春水荡漾的样子。舒缓貌,弛缓之意也。也有文,把“泄泄”写为“曳曳(yè)”。
 
  东风无力:李商隐《无题》诗:“东风无力百花残。”

  简短诗意赏析

  上阕是写乘舆道中的困乏,下阕写“小憩柳塘”。

  作者简介

  范成大(1126-1193),字至能,号称石湖居士。汉族,平江吴县(今江苏苏州)人。南宋诗人。谥文穆。从江西派入手,后学习中、晚唐诗,继承了白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,终于自成一家。风格平易浅显、清新妩媚。诗题材广泛,以反映农村社会生活内容的作品成就最高。他与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《金缕曲·赠梁汾》”的原文翻译
  2、“秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》”的原文翻译
  3、“陈克《谒金门·花满院》”的原文翻译
  4、“刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》”的原文翻译
  5、“温庭筠《南歌子·手里金鹦鹉》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈子龙《谒金门·五月雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:严仁《玉楼春·春思》原文及翻译注释_诗意解释