诗词大全

周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 周济
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释,诗意解释

  《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文

《蝶恋花·柳絮年年三月暮》

周济

柳絮年年三月暮,断送莺花,十里湖边路。万转千回无落处,随侬只恁低低去。

满眼颓垣欹病树,纵有余英,不直风姨妒。烟里黄沙遮不住,河流日夜东南注。

  《蝶恋花·柳絮年年三月暮》译文

  年年三月暮春时节,柳絮飘飘荡荡,它们在湖畔十里路的景致里度过莺啼花开的好时光。如今,柳絮飘来浮去,也没有个落地的地方,只是这样随着风轻缓地旋转漂浮着。
 
  满眼都是残破的墙垣,病柳也倚靠着墙斜立。即使偶有枝头残留有花朵,也不值得风神嫉妒而把它吹落。雾气里的河滩黄沙,毕竟遮不住河流日夜向东南流注。

  《蝶恋花·柳絮年年三月暮》的注释

  蝶恋花:词牌名,原是唐教坊曲,后用作词牌,本名“鹊踏枝”,又名“黄金缕”“卷珠帘”“凤栖梧”“明月生南浦”“细雨吹池沼”“一箩金”“鱼水同欢”“转调蝶恋花”等。正体为双调六十字,前后段各五句四仄韵。
 
  断送:作弄,逗引。
 
  莺花:莺啼花开,泛指春日景色。
 
  侬(nóng):这里指风。
 
  恁:如此,这么。
 
  低低:轻曼、舒缓的样子。
 
  欹(qī):斜,倾倒。
 
  余英:剩余的花朵。
 
  直:通“值”,值得。
 
  风姨:亦作“封夷”,古代传说中的风神。又称“封家姨”、“十八姨”、“封十八姨”。

  简短诗意赏析

  这首词意象凄凉,蓄蕴悲惋,喟叹逝者如斯,感伤时运无奈。就思想意义来说,格调一般,但其表现手法,却不乏令人称道之处。

  作者简介

  周济(1781年-1839年)字保绪,一字介存,号未斋,晚号止庵。江苏荆溪(今江苏宜兴)人,清朝词人及词论家。一八〇五年(清嘉庆十年)进士。官淮安府学教授。著有《味隽斋词》和《止庵词》各一卷,《词辨》十卷,《介存斋论词杂著》一卷,辑有《宋四家词选》。另有论词调之作,以婉、涩、高、平四品分目,已散佚。《清史稿》卷四六八有传。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》”的原文翻译
  2、“苏轼《江城子·密州出猎》”的原文翻译
  3、“元好问《江城子·醉来长袖舞鸡鸣》”的原文翻译
  4、“陈亮《念奴娇·登多景楼》”的原文翻译
  5、“张昪《离亭燕·一带江山如画》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:牛希济《临江仙·峭壁参差十二峰》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:辛弃疾《武陵春·走去走来三百里》原文及翻译注释_诗意解释